"Echoes of Love in Four Tongues | Mohsin Naqvi’s Ghazal Translated" - Poetry - Urdu Shayari

Urdu Shayari, a form of poetry, encapsulates the beauty, depth, and complexity of emotions in the Urdu language. It's a rich tradition that has been cherished for centuries, celebrated for its eloquence, imagery, and rhythmic flow. Urdu Shayari encompasses various forms, including Ghazals, Nazms, Rubaiyats, and more, each with its unique structure and style.

تازہ ترین شاعری

Home Top Ad

Post Top Ad

جمعرات، 7 اگست، 2025

"Echoes of Love in Four Tongues | Mohsin Naqvi’s Ghazal Translated"

"Multilingual ghazal by Syed Mohsin Naqvi translated into English, Hindi, Arabic, and Chinese — exploring themes of love, loss, and devotion through Urdu poetry." #MohsinNaqvi #UrduPoetryArt #GhazalIn4Languages #UrduShayari #PoetryLovers #MultilingualPoetry #SadPoetryArt #RomanticGhazal #PoetryTranslation #ClassicUrdu #EmotionalPoetry #GlobalPoetry #PoetryVisual #HeartfeltPoetry #UrduCalligraphy #LiteratureArt #PoetryOfLove #PoeticImage #GhazalVibes #TimelessPoetry

"ہم سخنور بھی ہوا کرتے تھے — A Ghazal Across Borders"

🌙 Urdu (Original)

جب تیری ُدھن میں جیا کرتے تھے
ہم بھی چپ چاپ پھرا کرتے تھے


1️⃣

English:
When we used to live immersed in thoughts of you,
We too would wander around in silent sorrow.

Hindi (हिन्दी):
जब तेरी धुन में जिया करते थे,
हम भी चुपचाप फेरा करते थे।

Chinese (中文):
当我们沉浸在对你的思念中生活,
我们也默默地徘徊着。

Arabic (العربية):
عندما كنا نعيش في هواك،
كنا نتجول بصمتٍ أيضًا.


2️⃣

Urdu:
آنکھ میں پیاس ہوا کرتی تھی
دل میں طوفان اٹھا کرتے تھے

English:
There was a thirst within our eyes,
Storms used to rise inside our hearts.

Hindi:
आँखों में प्यास हुआ करती थी,
दिल में तूफ़ान उठा करते थे।

Chinese:
眼中常带着渴望,
心中常掀起风暴。

Arabic:
كانت العيون ظمأى،
وكانت العواصف تعصف بالقلوب.


3️⃣

Urdu:
لوگ آتے تھے غزل سننے کو
ہم تری بات کیا کرتے تھے

English:
People came to hear our ghazals,
But we only spoke of you.

Hindi:
लोग ग़ज़ल सुनने आते थे,
हम तो बस तेरी ही बात करते थे।

Chinese:
人们前来聆听我们的诗,
而我们只谈论你。

Arabic:
كان الناس يأتون لسماع الغزل،
لكننا كنا نتحدث عنك فقط.


4️⃣

Urdu:
سچ سمجھتے تھے تیرے وعدوں کو
رات دن گھر میں رہا کرتے تھے

English:
We believed your promises were true,
Day and night, we stayed home waiting.

Hindi:
तेरे वादों को सच मानते थे,
रात-दिन घर में रहा करते थे।

Chinese:
我们曾相信你的承诺,
日夜守在家中。

Arabic:
كنا نصدق وعودك،
ونبقى في البيت ليلًا ونهارًا.


5️⃣

Urdu:
کسی ویرانے میں تجھ سے مل کر
دل میں کیا پھول کھلا کرتے تھے؟

English:
Meeting you in some desolate place,
What flowers would bloom within our hearts?

Hindi:
किसी वीराने में तुझसे मिलकर,
दिल में कैसे फूल खिला करते थे?

Chinese:
在荒野中与你相遇,
我们的心中会绽放怎样的花?

Arabic:
عندما كنا نلتقيك في الخلاء،
كم كانت الزهور تتفتح في قلوبنا؟


6️⃣

Urdu:
گھر کی دیوار سجانے کے لئے
ہم تیرا نام لکھا کرتے تھے

English:
To adorn the walls of our home,
We used to write your name.

Hindi:
घर की दीवार सजाने के लिए,
हम तेरा नाम लिखा करते थे।

Chinese:
为了装饰家的墙壁,
我们写下你的名字。

Arabic:
كنا نكتب اسمك،
لتزيين جدران المنزل.


7️⃣

Urdu:
وہ بھی کیا دن تھے ُبھلا کر تجھ کو
ہم تجھے یاد کیا کرتے تھے

English:
Those were the days—forgetting you,
We still used to remember you.

Hindi:
वो भी क्या दिन थे, तुझे भूलकर भी,
हम तुझे याद किया करते थे।

Chinese:
那段日子真奇妙,明明忘记了你,
却还是常常想起你。

Arabic:
يا لها من أيام، كنا ننسى ذكراك،
لكننا كنا نتذكرك دائمًا.


8️⃣

Urdu:
جب تیرے درد میں دل دکھتا تھا
ہم تیرے حق میں دعا کرتے تھے

English:
When your pain hurt our hearts,
We prayed for you with all sincerity.

Hindi:
जब तेरे दर्द से दिल दुखता था,
हम तेरे लिए दुआ किया करते थे।

Chinese:
当你的痛苦让我们心痛时,
我们为你虔诚祈祷。

Arabic:
عندما كان ألمك يؤلم قلوبنا،
كنا ندعو لك بإخلاص.


9️⃣

Urdu:
بجھنے لگتا تھا جو چہرہ تیرا
داغ سینے میں جلا کرتے تھے

English:
When your face began to fade,
We'd ignite the scars within our chest.

Hindi:
जब तेरा चेहरा बुझने लगता था,
हम सीने के दाग़ जलाया करते थे।

Chinese:
当你的面容黯淡下去时,
我们点燃胸口的伤痕。

Arabic:
عندما كانت ملامحك تنطفئ،
كنا نشعل الجراح في صدورنا.


10️⃣

Urdu:
اپنے جذبوں کی کمندوں سے تجھے
ہم بھی تسخیر کیا کرتا تھے

English:
With the ropes of our emotions,
We too used to conquer you.

Hindi:
अपने जज़्बों की कमंदों से,
हम भी तुझे क़ाबू किया करते थे।

Chinese:
用情感的绳索,
我们也曾征服过你。

Arabic:
بحبال مشاعرنا،
كنا نغلبك أيضًا.


11️⃣

Urdu:
اپنے آنسو بھی ستاروں کی طرح
تیرے ہونٹوں پہ سجا کرتے تھے

English:
Even our tears, like stars,
Used to decorate your lips.

Hindi:
हमारे आँसू भी सितारों की तरह,
तेरे होंठों पे सजे रहते थे।

Chinese:
我们的泪水如星辰,
曾点缀在你的嘴唇上。

Arabic:
دموعنا، كأنها نجوم،
كانت تزين شفتيك.


12️⃣

Urdu:
چھیڑتا تھا غمِ دنیا جب بھی
ہم تیرے غم سے گلا کرتے تھے

English:
Whenever the world’s sorrow would haunt,
We would complain only of your pain.

Hindi:
जब भी दुनिया का ग़म सताता था,
हम तेरा ही ग़म गिला करते थे।

Chinese:
每当世俗忧愁缠绕我们,
我们只诉说对你的悲伤。

Arabic:
كلما أزعجنا حزن الدنيا،
كنا نشكو من حزنك أنت.


13️⃣

Urdu:
کل تجھے دیکھ کے یاد آیا ہے
ہم سخنور بھی ہوا کرتے تھے

English:
Yesterday, seeing you again reminded me,
We, too, once were poets.

Hindi:
कल तुझे देख कर याद आया,
हम भी कभी शायर हुआ करते थे।

Chinese:
昨天见到你,忽然想起,
我们曾是诗人。

Arabic:
أمس، عندما رأيتك، تذكرت،
كنا يومًا من الشعراء.



  1. "ہم سخنور بھی ہوا کرتے تھے — A Ghazal Across Borders"

  2. "Echoes of Love in Four Tongues | Mohsin Naqvi’s Ghazal Translated"

  3. "When We Spoke Only of You — A Multilingual Tribute to Love & Loss"

  4. "غزلِ وفا | Ghazal of Devotion in Urdu, Hindi, English & More"

  5. "From Silence to Verse: Mohsin Naqvi’s Ghazal in 4 Languages"

  6. "تیرے درد میں دعا — Translating Mohsin Naqvi’s Painful Love"

  7. "Poetry Without Borders: Mohsin Naqvi’s Ghazal for the World"

  8. "Lost in Love, Found in Verse — A Multilingual Ghazal"


Tags:

#MohsinNaqvi #UrduGhazal #MultilingualPoetry #GhazalTranslation #UrduPoetry #HindiPoetry #ArabicPoetry #ChinesePoetry #SadPoetry #RomanticPoetry #LoveAndLoss #UrduShayari #ClassicPoetry #PoetryLovers #HeartbreakPoetry #TimelessWords #GlobalPoetry #SyedMohsinNaqvi #TranslatedGhazal #PoetryWithoutBorders

کوئی تبصرے نہیں:

ایک تبصرہ شائع کریں

+ ++

Post Bottom Ad

Pages