"ہم سخنور بھی ہوا کرتے تھے — A Ghazal Across Borders"
🌙 Urdu (Original)
جب تیری ُدھن میں جیا کرتے تھے
ہم بھی چپ چاپ پھرا کرتے تھے
1️⃣
English:
When we used to live immersed in thoughts of you,
We too would wander around in silent sorrow.
Hindi (हिन्दी):
जब तेरी धुन में जिया करते थे,
हम भी चुपचाप फेरा करते थे।
Chinese (中文):
当我们沉浸在对你的思念中生活,
我们也默默地徘徊着。
Arabic (العربية):
عندما كنا نعيش في هواك،
كنا نتجول بصمتٍ أيضًا.
2️⃣
Urdu:
آنکھ میں پیاس ہوا کرتی تھی
دل میں طوفان اٹھا کرتے تھے
English:
There was a thirst within our eyes,
Storms used to rise inside our hearts.
Hindi:
आँखों में प्यास हुआ करती थी,
दिल में तूफ़ान उठा करते थे।
Chinese:
眼中常带着渴望,
心中常掀起风暴。
Arabic:
كانت العيون ظمأى،
وكانت العواصف تعصف بالقلوب.
3️⃣
Urdu:
لوگ آتے تھے غزل سننے کو
ہم تری بات کیا کرتے تھے
English:
People came to hear our ghazals,
But we only spoke of you.
Hindi:
लोग ग़ज़ल सुनने आते थे,
हम तो बस तेरी ही बात करते थे।
Chinese:
人们前来聆听我们的诗,
而我们只谈论你。
Arabic:
كان الناس يأتون لسماع الغزل،
لكننا كنا نتحدث عنك فقط.
4️⃣
Urdu:
سچ سمجھتے تھے تیرے وعدوں کو
رات دن گھر میں رہا کرتے تھے
English:
We believed your promises were true,
Day and night, we stayed home waiting.
Hindi:
तेरे वादों को सच मानते थे,
रात-दिन घर में रहा करते थे।
Chinese:
我们曾相信你的承诺,
日夜守在家中。
Arabic:
كنا نصدق وعودك،
ونبقى في البيت ليلًا ونهارًا.
5️⃣
Urdu:
کسی ویرانے میں تجھ سے مل کر
دل میں کیا پھول کھلا کرتے تھے؟
English:
Meeting you in some desolate place,
What flowers would bloom within our hearts?
Hindi:
किसी वीराने में तुझसे मिलकर,
दिल में कैसे फूल खिला करते थे?
Chinese:
在荒野中与你相遇,
我们的心中会绽放怎样的花?
Arabic:
عندما كنا نلتقيك في الخلاء،
كم كانت الزهور تتفتح في قلوبنا؟
6️⃣
Urdu:
گھر کی دیوار سجانے کے لئے
ہم تیرا نام لکھا کرتے تھے
English:
To adorn the walls of our home,
We used to write your name.
Hindi:
घर की दीवार सजाने के लिए,
हम तेरा नाम लिखा करते थे।
Chinese:
为了装饰家的墙壁,
我们写下你的名字。
Arabic:
كنا نكتب اسمك،
لتزيين جدران المنزل.
7️⃣
Urdu:
وہ بھی کیا دن تھے ُبھلا کر تجھ کو
ہم تجھے یاد کیا کرتے تھے
English:
Those were the days—forgetting you,
We still used to remember you.
Hindi:
वो भी क्या दिन थे, तुझे भूलकर भी,
हम तुझे याद किया करते थे।
Chinese:
那段日子真奇妙,明明忘记了你,
却还是常常想起你。
Arabic:
يا لها من أيام، كنا ننسى ذكراك،
لكننا كنا نتذكرك دائمًا.
8️⃣
Urdu:
جب تیرے درد میں دل دکھتا تھا
ہم تیرے حق میں دعا کرتے تھے
English:
When your pain hurt our hearts,
We prayed for you with all sincerity.
Hindi:
जब तेरे दर्द से दिल दुखता था,
हम तेरे लिए दुआ किया करते थे।
Chinese:
当你的痛苦让我们心痛时,
我们为你虔诚祈祷。
Arabic:
عندما كان ألمك يؤلم قلوبنا،
كنا ندعو لك بإخلاص.
9️⃣
Urdu:
بجھنے لگتا تھا جو چہرہ تیرا
داغ سینے میں جلا کرتے تھے
English:
When your face began to fade,
We'd ignite the scars within our chest.
Hindi:
जब तेरा चेहरा बुझने लगता था,
हम सीने के दाग़ जलाया करते थे।
Chinese:
当你的面容黯淡下去时,
我们点燃胸口的伤痕。
Arabic:
عندما كانت ملامحك تنطفئ،
كنا نشعل الجراح في صدورنا.
10️⃣
Urdu:
اپنے جذبوں کی کمندوں سے تجھے
ہم بھی تسخیر کیا کرتا تھے
English:
With the ropes of our emotions,
We too used to conquer you.
Hindi:
अपने जज़्बों की कमंदों से,
हम भी तुझे क़ाबू किया करते थे।
Chinese:
用情感的绳索,
我们也曾征服过你。
Arabic:
بحبال مشاعرنا،
كنا نغلبك أيضًا.
11️⃣
Urdu:
اپنے آنسو بھی ستاروں کی طرح
تیرے ہونٹوں پہ سجا کرتے تھے
English:
Even our tears, like stars,
Used to decorate your lips.
Hindi:
हमारे आँसू भी सितारों की तरह,
तेरे होंठों पे सजे रहते थे।
Chinese:
我们的泪水如星辰,
曾点缀在你的嘴唇上。
Arabic:
دموعنا، كأنها نجوم،
كانت تزين شفتيك.
12️⃣
Urdu:
چھیڑتا تھا غمِ دنیا جب بھی
ہم تیرے غم سے گلا کرتے تھے
English:
Whenever the world’s sorrow would haunt,
We would complain only of your pain.
Hindi:
जब भी दुनिया का ग़म सताता था,
हम तेरा ही ग़म गिला करते थे।
Chinese:
每当世俗忧愁缠绕我们,
我们只诉说对你的悲伤。
Arabic:
كلما أزعجنا حزن الدنيا،
كنا نشكو من حزنك أنت.
13️⃣
Urdu:
کل تجھے دیکھ کے یاد آیا ہے
ہم سخنور بھی ہوا کرتے تھے
English:
Yesterday, seeing you again reminded me,
We, too, once were poets.
Hindi:
कल तुझे देख कर याद आया,
हम भी कभी शायर हुआ करते थे।
Chinese:
昨天见到你,忽然想起,
我们曾是诗人。
Arabic:
أمس، عندما رأيتك، تذكرت،
كنا يومًا من الشعراء.
-
"ہم سخنور بھی ہوا کرتے تھے — A Ghazal Across Borders"
-
"Echoes of Love in Four Tongues | Mohsin Naqvi’s Ghazal Translated"
-
"When We Spoke Only of You — A Multilingual Tribute to Love & Loss"
-
"غزلِ وفا | Ghazal of Devotion in Urdu, Hindi, English & More"
-
"From Silence to Verse: Mohsin Naqvi’s Ghazal in 4 Languages"
-
"تیرے درد میں دعا — Translating Mohsin Naqvi’s Painful Love"
-
"Poetry Without Borders: Mohsin Naqvi’s Ghazal for the World"
-
"Lost in Love, Found in Verse — A Multilingual Ghazal"
Tags:
#MohsinNaqvi #UrduGhazal #MultilingualPoetry #GhazalTranslation #UrduPoetry #HindiPoetry #ArabicPoetry #ChinesePoetry #SadPoetry #RomanticPoetry #LoveAndLoss #UrduShayari #ClassicPoetry #PoetryLovers #HeartbreakPoetry #TimelessWords #GlobalPoetry #SyedMohsinNaqvi #TranslatedGhazal #PoetryWithoutBorders
کوئی تبصرے نہیں:
ایک تبصرہ شائع کریں